¡¿Anuncios en inglés?! ¡¿Faltas de ortografía?!
Por juanpablo el 20/Ene/2007
Desde hace cierto tiempo he venido reflexionando sobre algunas cosas que vemos diariamente en las vallas publicitarias que llenan las calles de nuestra ciudad, y este es el momento en que me siento a compartir mi engase y pensamientos al respecto. Me refiero principalmente a dos temas: anuncios en inglés y anuncios con faltas de ortografía.
Sobre los anuncios en inglés, me pregunto “¿por qué?”… Si el idioma de nuestro país es el español, ¿por qué no utilizarlo en la publicidad, si se supone que ésta va dirigida, precisamente, al público? He llegado a sospechar que los anuncios en inglés llevan la intención de dirigirse únicamente a un determinado sector de la población que sepa ese idioma. Sin embargo, dado que actualmente es amplia la cantidad de personas que saben inglés, talvez la intención sea otra. Reconozco que esto, a su vez, podría ser utilizado como un argumento en contra de lo que quiero decir: si actualmente es bastante la gente que habla inglés, entonces se justificaría hacer anuncios en ese idioma, pues mucha gente lo podrá entender. Pues bien, eso no me parece motivo suficiente, porque aún así, sigue habiendo una considerable cantidad de guatemaltecos que no saben inglés, por lo que se contradice la finalidad misma de la publicidad, que es llevar un mensaje al público.
Me parece, en cambio, que el hecho de poner anuncios en inglés va más en la línea de dirigir el mensaje a gente con una determinada mentalidad: gente que, aún teniendo el español como lengua materna, vive (o desearía vivir) en un mundo “a lo gringo”. Aquí debo aclarar dos cosas: primero, que no tengo absolutamente nada en contra del pueblo de los Estados Unidos de Norteamérica; segundo, que no quiero que mis palabras se interpreten como manifestación de un nacionalismo radical y fanático, de un chauvinismo anti-algo. Más bien, mi sentimiento nace de un patriotismo que busca apreciar lo bueno que tenemos, parte de lo cual es nuestro glorioso idioma español, lengua de grandes poetas y pensadores, de inspirada belleza y majestuosidad. También el inglés lo es, cuando se le utiliza bien, pero con todo y todo, simplemente no es nuestra lengua materna ni oficial. Tampoco tengo nada en contra de que uno pueda ser influenciado o tener gusto por manifestaciones positivas de cultura extranjera (muchos de mis engases son, en efecto, de origen extranjero), pero entre eso y utilizar otro idioma simplemente porque sí, hay un gran abismo. Si miramos el tipo de cosas que se publicitan en inglés, por lo general son eventos como fiestas dirigidas a la juventud. No tengo nada en contra de que la mara se divierta decentemente, yo también asisto de vez en cuando a actividades así, pero no hay motivo razonable para publicitarlos en inglés.
Me parece que el uso del inglés, o de otras lenguas extranjeras, en la conversación o la escritura, se justifica cuando uno quiere expresar alguna idea o concepto que no tiene una adecuada traducción al español, o que se entiende mejor expresándolo en su lengua original (esto ocurre, por ejemplo, con algunos aforismos jurídicos en latín), o cuando en un trabajo académico se desea citar en su lengua original a un autor extranjero con el propósito de transmitir con más fidelidad el pensamiento de éste (aún así, valdría la pena hacer una traducción personal o citar una traducción oficial de una edición autorizada de la obra), o simplemente cuando citamos alguna canción en inglés que nos gusta (por ejemplo, yo soy de los que hacemos esto en nuestros apodos de mensajería instantánea en-línea). Pero utilizar otras lenguas a nivel público, cuando se puede perfectamente expresar lo mismo en español, me incomoda.
Por otro lado, los anuncios con faltas de ortografía: ¡eso sí que es más inadmisible! ¿Quién de nosotros no ha visto anuncios así? Por lo general, las faltas de ortografía en la publicidad consisten en los clásicos errores entre el “quien” y el “quién”, el “que” y el “qué”, el “cual” y el “cuál”, el “el” y el “él”, el “como” y el “cómo”, el “solo” y el “sólo”, el “cuanto” y el “cuánto”. También se mira mucho el utilizar mal los signos de puntuación, como poner preguntas únicamente con el signo de interrogación final, o exclamaciones con el signo de admiración final únicamente. ¿Acaso nuestros teclados no tienen el “¡” y el “¿”? (es más, ¡en el que estoy usando están hasta en la misma tecla!). Que cosas así sucedan en la escritura puede atribuirse a errores tipográficos, pero verlo en vallas publicitarias que se supone pasaron por todo un proceso de revisión y autorización previa, es inadmisible. Se comprende (aunque tampoco se justifica realmente) que errores de “hortografia” puedan suceder en anuncios caseros (el rótulo del pequeño comerciante pintado por él mismo), pero no en anuncios “profesionales”. Yo incurro en horrores ortográficos al escribir por “messenger” (¡perdonen el gringuismo! jaja…), pero es por motivos de economía, por escribir más rápido, y en un contexto completamente informal: “q t vas hacer hoy?”, “kiero ver esa lica”, “kiubo?”, “pq no nos juntamos mas tarde?”, etc. Es completamente diferente a publicaciones hechas por profesionales.
Reconozco que el idioma es un orden espontáneo, sujeto a variaciones a lo largo del tiempo y el espacio: es más, nuestra propia lengua española surgió como “perversiones” del latín, adoptó formas y palabras del árabe y el portugués, muchas palabras son de origen griego y latino, las hay también de origen francés, inglés, etc., pero una cosa es el desarrollo gradual y natural de una lengua, y otra completamente distinta las horrorosas violaciones a la sana comunicación y normativa lingüística. Sin ir tan lejos, en este mismo sitio hemos introducido algunos neologismos: cafril, cafrilidad, cafrilmente, etc., o la ortografía que utilizo para la palabra “wasa” en vez de “guasa”, cuyos motivos explico en mi ensayo “De wasa” (cuyo título, a su vez, es tanto en español como en latín, y por tanto tiene un doble significado que es, en sí mismo, una wasa – y, por cierto, a Andrés le horrorizó en su momento que yo utilizara la “w” en una palabra en español).
No hay que olvidar que el idioma es, ante todo, un medio de comunicación entre personas: las reglas de ortografía y puntuación existen precisamente para evitar equívocos: oh sera que estoy disciendo lo mismo cuándo, oh disciéndolo vien si lo pongo de huna forma que ustedes no puedan fasilmente comprender? Alguien educado podría pensar que acabo de hacerme una pregunta retórica en forma exclamativa sobre aprender en un modo propio de Attila… Suficiente tenemos con que en el discurso diario existan tantas ambigüedades y distintas maneras de entender un mismo concepto que hacen prácticamente imposible el diálogo y acuerdo civilizado (¿qué es “democracia”?, ¿qué es “positivismo”?, ¿qué es “social”?), como para que encima añadamos un grado más de confusión al escribir mal cosas tan sencillas como “cuando aprenderemos qué si es importante respetar la hortografia y amar el huso de nuestra vella lengua espannola?”…
Escrito bajo: Guatemala


Comentarios (8)
juanpablo
Enero 20th, 2007 at 7:30 pm
En el sitio de red del Ministerio de Educación pueden encontrar el Decreto Número 1483 de 24 de agosto de 1961, “Ley de defensa del Idioma Español”, promulgado durante el gobierno del General e Ingeniero don Miguel Idígoras Fuentes:
http://guatemala.ilce.edu.mx/uploads/Leyes_de_educacion_PDF/decreto_1483-61.pdf
A la luz de lo que comento en el presente artículo, ¿habrá ley más violada (aparte de la Constitución de la República y la normativa del Código Civil sobre el contrato de arrendamiento) en nuestro país? Observen que la dirección del Ministerio de Educación que arriba transcribí incluye, irónicamente, el directorio “uploads”…
juanpablo
Enero 26th, 2007 at 10:52 pm
Con profundo terror, pude constatar, al leer detenidamente el texto del Decreto Número 1483-61 (según aparece en el vínculo a la página del Mineduc anteriormente proporcionado), que el mismo contiene faltas de ortografía…
Sin embargo, pienso que esto es imputable a los encargados de hacer la transcripción en el Mineduc. Mas no se preocupen: ya realicé una edición del ilustre Decreto, purgado de violaciones a nuestro idioma (y a sí mismo), la cual he impreso con intención de distribuir. Aunque, si dichas faltas de ortografía no fueren imputables a los transcriptores del Mineduc, sino al Diario Oficial o al Congreso de la República de 1961, entonces sí que estamos fregados…
Por cierto, mientras escribo estas líneas, acabo de recibir en mi correo electrónico un anuncio, redactado casi completamente en inglés, jeje..,
Andy
Enero 28th, 2007 at 2:56 pm
Terrible, terrible, terrible… pero cómico, a veces; como, por ejemplo, yo sé dónde es que queda un taller llamado autoservicios Salguero, cuyo dueño (seguramente el señor salguero) optó por utilizar el acrónimo del nombre de su establecimiento como valla promocional. ¿Resultado? El siguiente: Auto Servicios Salguero
A. S. S.
Pero admito que las invitaciones que me llegan cada dos o tres alineaciones planetarias me sacan de quicio: “All you can drink!” “Free rides and all you can drink!” y demás mierdas me encabronan tanto…
Claro, soy un completo geek de la ortografía (sí, sí me di cuenta del uso de la palabra geek me estoy burlando de mí mismo) así que no debo discutir más
Stephanny
Abril 23rd, 2007 at 9:03 pm
¡Muy chévere! Ojalá todos pudieran entender la verdadera importancia del idioma español.
Att: Stephy
carlin
Marzo 12th, 2008 at 7:09 am
Luis
Marzo 19th, 2008 at 10:46 am
Acabo de recibir un e-mail de Pepe Perona, el maestro de Gramática, reproduciendo otro que le ha enviado no se sabe quién. Desconocemos el nombre del autor original; así que, en esta versión postmoderna del manuscrito encontrado, me limito a seguir el juego iniciado por mano genial y anónima. El maravilloso texto se refiere a una supuesta reforma ortográfica que va a aplicar la real Academia, a fin de hacer más asequible el español como lengua universal de los hispanohablantes y de las soberanías soberanistas. Y lo reproduzco con escasas modificaciones.
Según el plan de los señores académicos expertos en lanzada a moro muerto la reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: “El sapato ke kalsa Sesilia es asul”. Y desapareserá la doble c, reemplazándola la x: “Mi koche tuvo un axidente”. Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.
Se funde la b kon la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos kómo obbiamente basta con la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: “Yébame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya”. Esta integrasión probocará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. Se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho, y no tendremos ke rompernos la kabesa pensando kómo se eskribe sanaoria. Así ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos. Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: “El rrufián de Rroberto me rregaló una rradio”. Asimismo, para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionan la g y la j, para que así jitano se escriba como jirafa y jeranio como jefe. Ahora todo ba con jota de cojer. Por ejemplo: “El jeneral corrijió los correajes”. No ay duda de ke estas sensiyas modifikaciones arán ke ablemos y eskribamos todos kon jenial rregularidad y más rrápido rritmo.
Orrible kalamidad del kasteyano, jeneralmente, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana desaparese con la rreforma; aremos komo el ingles ke a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas en el akto, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo: “Obserba komo komo la paeya”.
Las konsonantes st, ps, bs o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos a la pronunsiasion de ispanoamerikanos y para mejorar ete etado konfuso de la lengua. Tambien seran proibidas siertas asurdas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano: “¿Ke ora da tu rrelo?”, “As un ueco en la pare”, y “Erneto jetiona lo ahorro de Aguti”. Por supueto, entre ellas se suprimiran las eses de los plurales: “La mujere y lo ombre tienen la mima atitude y fakultade inteletuale”. Yegamo trite e inebitablemente a la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo, impueta por el uso: “E bebio te erbio y con eso me abio”. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, kedando surpimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que Birjilio, Tasito y lo otro autore latino rrechasaban, kateyano karesera de artikulo. Sera poco enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo en ikatola, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresulta ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko de lengua epañola ke an desidio aser rreforma klabe para ke nasione ispanoablante gosemo berdaderamente de idioma de Servante y Kebedo.
Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ipanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.
Citado de
Arturo Perez Reverte
El Semanal
06 de febrero de 2000
pedro
Abril 28th, 2008 at 6:59 am
Estoy de acuerdo con lo que planteás, creo que es un error de los diseñadores y publicistas -no todos-, que no le dan importancia a la ortografía. No se dan cuenta que un aviso con horrores ortográficos mucha veces desacredita la publicidad y la marca.
Les paso un blog que pasa algunos consejos y herramientas para aquellos que tienen dudas en su trabajo diario.
http://empleo.universiablogs.net/dudas_escritura_idioma_espanol
Hykeush
Julio 3rd, 2009 at 8:07 am
Creo que también es por una cuestión de abataramiento. En anuncios de empresas internacionles, es mucho mas barato rodar el anuncio en su lenguaje natal, generalmente el Ingles de Estados Unidos, y llevar ese mismo anuncio subtitulado es mucho mas barato que contratar a actores de doblaje (incluso teniendo en cuenta que los actores de doblaje cobran por lineas habladas, lo cual significa que doblar un anuncio es mucho mas barato que el doblaje de una pelicula o serie de televisión)
Y las faltas de ortografia, es por influencia del Ingles Americano, ni mas ni menos. Igual que tu, no quiero sonar chauvinista, pero, muchas personas piensan que Estados Unidos nos quieren forzar a adoptar su cultura, y eso es casi cierto. No nos fuerzan a copiar su cultura, pero si nos “obligan” a aceptar los planes de marketing de sus empresas, a vender sus productos en todo el mundo, hamburguesas, peliculas… Esto no tiene que ver
con la cultura historica de Estados Unidos, tiene que ver con el afan expansionista de las empresas Norteamericanas.
Escriba un comentario